¿Podríamos aceptar que llegaran a España canciones de The Beatles, U2 o Franz Ferdinand traducidas y dobladas al castellano? Se han traducido muchas canciones a nuestro idioma (también al catalán, gallego o vasco), pero nunca se ha tomado esta actividad como sistema. Escuchamos las canciones originales, en su idioma original y con la voz del cantante, y de hecho lo exigimos, más allá de que luego haya otras versiones realizadas por otros cantantes en otros idiomas (igualmente válidas, por otro lado).
En el mundo de la música, el contenido textual de una canción tiene una relevancia muy inferior a la forma de la misma. Pero la razón fundamental por la que no aceptamos el doblaje de los cantantes internacionales es que le damos un valor especial a la voz del artista, a su forma particular de cantar. Sin embargo, con el cine doblado ocurre exactamente lo contrario: lo importante es el contenido de lo que dice cada personaje, no cómo lo dice. El problema es que, en la mayoría de los casos, el cómo es una parte fundamental del trabajo del actor y un aspecto esencial para comprender la película.
¿Por qué cuesta tanto aceptar los subtítulos?
Uno de los principales argumentos en contra de los subtítulos es que molestan y distraen de la imagen y de la acción. Para la mayoría de la gente, el hecho de que haya letras al final de la pantalla, en blanco o en amarillo, supone una molestia que les hace salirse de la historia, además de un esfuerzo demasiado grande para atender a la misma y comprenderla.
Por otra parte, existe el tópico en España, cosa que no ocurre en otros países, de que la versión original subtitulada es para culturetas y snobs que buscan demostrar su intelectualidad más que otra cosa. Esto entra dentro de uno de los problemas educativos de España, en lo que a deficiencia de lectura y de conocimientos generales se refiere.
El resultado de estos argumentos es la consiguiente reflexión de las distribuidoras y exhibidoras de que nadie quiere ver cine en versión original subtitulado. Utilizan entonces el argumento de que si muestran más películas de esta forma, la gente dejaría de ir al cine, por lo que reducen esta posibilidad a un mínimo.
Los problemas del doblaje
La razón más importante para ver cine en versión original es visualizar y escuchar la obra en su formato original. En este caso, fundamentalmente se trata de percibir el trabajo completo de los guionistas, pero sobre todo de los actores.
La aportación de éstos va más allá de la mera gestualidad, parte importante de la interpretación, pero desde luego no la única. Por ejemplo, en muchas películas es fundamental el esfuerzo que hace el actor para desarrollar un acento u otro, siendo éste un aspecto primordial para entender la historia y hacerla más veraz. Tenemos varios ejemplos en España. ¿Podemos aceptar que alguien doble, por ejemplo, a Javier Bardem en ‘Mar Adentro’ o en ‘Antes que anochezca’, después de su esfuerzo por conseguir interpretar a sus personajes con acento gallego o cubano? Hay actores que se pasan meses trabajando para lograr perfeccionar un determinado acento u otro, y así como el acento gallego tiene sus propias connotaciones (tópicas o no) dentro de España, lo mismo ocurre con el acento sureño de Estados Unidos, el acento de las clases bajas británicas, el italiano de Sicilia y otros miles de ejemplos. Cada acento en una película tiene una presencia y una justificación narrativa concreta, algo que no se puede trasladar o adaptar sin traicionar la idea original.
Tampoco hay que olvidar todo el trabajo previo de modulación de la voz en la formación de los actores y actrices. Ni el trabajo que llevan a cabo en cada película para conseguir un matiz concreto, un tono especial, una forma de hablar única para cada personaje. ¿Se puede doblar al Vito Corleone de Marlon Brando, al Hanibal de Anthony Hopkins, a los personajes de Nanni Moretti o a los de Takeshi Kitano, sin traicionar el espíritu de la obra original?
Todo esto entra en la estructura y el resultado de una película, forma parte implícita del producto final. ¿Es justificable entonces desechar todo ese trabajo y quedarnos meramente con los gestos y los movimientos de los personajes? De hecho, la calidad y fuerza de muchos actores reside en la propia capacidad interpretativa que tienen a través de la voz. Así como no se puede doblar a un Fernando Fernán Gómez, tampoco se debe hacer con Sean Connery, Anthony Hopkins o Marlon Brando, por citar unos pocos destacados.
Hay otros problemas añadidos a doblar la voz de un actor a otro idioma. Por ejemplo, se pierde la veracidad y credibilidad de los diálogos, ya que, entre otras cosas, el sonido no se corresponde exactamente con los movimientos de los labios. Por otra parte, las traducciones no pueden ser tan precisas como con los subtítulos, ya que se debe intentar coordinar al máximo la frase traducida con los gestos del intérprete. Esto conlleva un cambio, en ocasiones sustancial, del guión original del filme.
Otras ventajas de la versión original
A pesar de que no les falta del todo razón a aquellos que afirman que los subtítulos ‘molestan’ o ‘distorsionan’ la imagen, no cabe duda de que suponen la única solución para ver películas en otros idiomas sin traicionar su esencia. Por otra parte, su uso conlleva también algunos efectos positivos.
Concretamente, se interiorizan y comprenden mejor los diálogos. De hecho, muchos espectadores prefieren ver la película en versión original con los subtítulos en el mismo idioma, algo que ha alentado el desarrollo del mercado de los DVD. Incluso, es una forma singularmente efectiva para aprender y practicar un idioma.
Pero también con los subtítulos traducidos se comprende mejor la historia y podemos incrementar nuestro conocimiento de otro idioma. Es interesante comprobar que en aquellos países hispanohablantes donde los cines ofrecen en su mayoría películas en versión original subtituladas, el nivel de inglés es considerablemente superior a la media española.
Asimismo, el argumento de que los subtítulos ‘molestan’ demasiado y distraen, no tiene un fundamento demasiado sólido. Por un lado, no se leen como se lee un libro o un periódico. Más bien, la información llega de reojo al espectador. Se han hecho estudios sobre este aspecto que revelan la sorprendente capacidad que tiene una persona para captar toda la información de una imagen a la vez que la que ofrecen los subtítulos.
Por otro lado, una persona que nunca ha visto una película subtitulada puede considerarlo una tarea difícil la primera vez que lo intenta. Pero el ojo y el cerebro se acostumbran rápidamente a esta actividad, es decir, se puede entrenar. De hecho, muchos espectadores aficionados al cine en versión original son a veces incapaces de recordar si una película que han visto recientemente estaba subtitulada o no. En estos casos, no sólo se llevan una idea más clara del filme, sino que además han sido testigos del trabajo real del director, el guionista y los actores.

Añadir a Del.Icio.Us



8 Comentarios en “Por qué hay que ver cine en versión original”
Mi voto + a la versión original, ya podían poner más pelis en original que aquí estamos en el tercer mundo.De paso que acondicionan los cines para Imax 3d y así poder ver Avatar como Cameron la creo originalmente.
A mi también me molesta mucho las traducciones que hacen de las series anime, es que lo de inventarse diálogos y cambiar los nombres de las cosas es demasiado fuerte para mi (aunque todo sea dicho el vídeo podía estar mejor, al menos ha demostrado que cualquier película decente se acaba destrozando en el doblaje).
p.d:La parte final es graciosa…
La polémica de si es mejor la versión original subtitulada o la doblada no es nueva. Me ofende ver como los arduos defensores de la VOS menosprecian tanto el trabajo de los actores de doblaje.
He de reconocer que algunos doblajes hechos en España son pésimos, pero en otros el actor de doblaje ha trabajado más el aspecto sonoro que el actor original.
También me parece una mala costumbre escoger a famosos para hacer el doblaje de películas de animación, entiendo que esto promociona mucho más la película, pero que al menos los famosos que elijan hagan un trabajo digno, si no que se lo dejen a los actores profesionales del doblaje.
No te falta razón en lo que dices. Pero también es verdad que cuando la película sale en dvd ya se puede oír en el idioma que queramos.
Por otra parte muchas películas ganan en calidad siendo dobladas a nuestro idioma; sólo hay que escuchar las voces originales durante unos minutos para darse cuenta.
Estoy totalmente de acuerdo! Yo soy argentino y llego a españa sinceramente me qeuiro matar, no se como les puede gustar las versiones españolizadas, pq muchas veces ademas de doblar la pelicula o serie la contextualizan!
En arg imaginense q como el mercado es menor la gente ya esta super acostumbrada a ver subtitulado (lo unico doblado es para niños, q es obvio no pueden leer rapidamente), aunque con los dvds esta volviendo a dejarlo de lado. Y para mi da igual si el doblaje es bueno o malo, una pelicula es la obra de muchas personas, actores, directores, etc y cuando se lanza de una forma es exactamente como se la quiso mostrar, sea mal actuada, c determinado acento o lo q sea, es asi y asi hay q aceptarla.
Me llego una verson de unos conocidos aqui en barcelona, q inicialmente se comenzo a doblar las peliculas en españa x el alto indice de analfebetizacion q habia entre mucha gente luego de la guerra civil…
Sls!
PD: Donde hay cines c versiones subtituladas de las peliculas en la ciudad de Barcelona?
Yo creo que depende del tipo de película que vas a ver. Si quieres ver El Padrino, es mejor la versión original para disfrutar de la interpretación de los actores. Pero si vas a ver Transformers, no creo que nadie espere una gran interpretación en las voces, por lo que es mejor un buen doblaje -siempre suponiendo que la calidad de dicho doblaje es alta-, que te permita centrarte en las imágenes espectaculares de la pantalla, sin distraernos mirando subtítulos.
En Barcelona no puedo recomendarte ningún cine con proyecciones en versión original -quizá algún lector de la web conozca alguno-; en Sevilla conozco el cine Avenida (en Marqués de Paradas, tras el hotel Plaza de Armas). En Madrid también conozco uno, pero mucho me temo que no sabría dar la dirección exacta porque no conozco nombres de las calles; se llegar andando desde Atocha (unos 15 minutos), por lo que si te interesa dimelo y te indico.
Ya encontre la formaaaaa :D, en entradas.com tienen una cartelera de peliculas V.O.S (version original subtitulada!) q nombres raros q le ponen a las cosas!
Les dejo el link paa los interesados y podes elegir x provincia :D
http://www.entradas.com/entradas/carteleravo.do?idprov=8
Soy feliz! jaja
Sls
Estoy completamente de acuerdo con éste artículo; las versiones originales muestran la ESCENCIA de las películas en todo su esplendor…..
Nuestra visión tiene un rango de unos 180º a la redonda. No es muy dificil centrarla en un rectángulo que está frente a nosotros. Uno se va acostumbrando a ir leyendo y entendiendo los films……
Soy latinoamericano y la verdad no me gusta mucho el acento español. Pero no puedo imaginarme otra interpretación que no sea la de Javier Bardem en Mar Adentro. Es una emotividad que sólo puede transmitir quien hace el papel….
Por otro lado considero que es muy buena la traducción para otro tipo de público, por ejemplo niños, quienes se sumergen en la animación y la actuación de los personajes, haciendo que el tener que leer, los aburra y no disfruten de la película……
[...] y los actores de doblaje (un tema muchísimo más importante de lo que parece a priori y del que ya hablamos en su momento), hay otras muchísimas razones por las cuales el conocimiento de un idioma se vuelve vital en el [...]