<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Gijón 2007: un festival que apuesta al buen cine</title>
	<atom:link href="http://www.cartelera10.com/festivales-de-cine/gijon-2007-un-festival-que-apuesta-al-buen-cine.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cartelera10.com/festivales-de-cine/gijon-2007-un-festival-que-apuesta-al-buen-cine.html</link>
	<description>Blog dedicado al mundo del Cine y a todo lo que lo rodea, con algunos guiños a las series de Televisión. Los artículos publicados cubren tanto el cine clásico como el de estreno. También se publica información sobre directores de cine, actrices y actores. Además, encontrarás cada viernes un resumen con las películas en cartelera en España, con una pequeña descripción e indicación sobre gustos.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 20:14:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: De qué hablamos cuando hablamos de traducir - LeerGratis.com</title>
		<link>http://www.cartelera10.com/festivales-de-cine/gijon-2007-un-festival-que-apuesta-al-buen-cine.html/comment-page-1#comment-918</link>
		<dc:creator>De qué hablamos cuando hablamos de traducir - LeerGratis.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Apr 2008 06:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cartelera10.com/festivales-de-cine/gijon-2007-un-festival-que-apuesta-al-buen-cine.html#comment-918</guid>
		<description>[...] (Mi preocupación sobre el cine se debe a que, aparte del cine comercial, existe otro cine, que está más cerca de la literatura, donde la elección de las palabras es de importancia trascendental, pero que (que yo sepa) no ha podido superar el problema de la traducción. Por lo menos, no como lo ha hecho la literatura con sus notas a pie de página. (Cabe agregar que las notas no son la única forma en que se brinda la información, también están los prólogos, los análisis de las obras, los mismos profesores&#8230; es que esa información después que empieza a surgir parece no tener fin.) En las notas a pie de página de los libros es posible brindar toda la información que encierran las palabras aparentemente más inocentes, los juegos de palabras, los datos espec&#237;ficos de una cultura, etc. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (Mi preocupación sobre el cine se debe a que, aparte del cine comercial, existe otro cine, que está más cerca de la literatura, donde la elección de las palabras es de importancia trascendental, pero que (que yo sepa) no ha podido superar el problema de la traducción. Por lo menos, no como lo ha hecho la literatura con sus notas a pie de página. (Cabe agregar que las notas no son la única forma en que se brinda la información, también están los prólogos, los análisis de las obras, los mismos profesores&#8230; es que esa información después que empieza a surgir parece no tener fin.) En las notas a pie de página de los libros es posible brindar toda la información que encierran las palabras aparentemente más inocentes, los juegos de palabras, los datos espec&iacute;ficos de una cultura, etc. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
